[标题]

2015年3月14日,实验室的小伙伴们拿到了大家通力合作的石墨烯译著的成书,这份耗时近两年的工作终于落下了帷幕。翻开这本书的时候,内心五味杂陈,这本书可以说是陪伴着实验室的好多同学度过了最初的“科研盲”阶段。当时,刚踏足石墨烯领域的好多成员还处于文献阅读困难期,书的翻译过程进展缓慢,但大家始终坚持着没有放弃,经过多次回炉重造、交换修改,这本书终于在2014年6月13日现出雏形,而后又经过几次修改,最终于2014年11月26日进入了最后的校次,顺利进入刊印阶段。

还记得定下译文工作(2013年4月3日)后,初看这本书的英文原版时激动而不安的心情,满篇的专业词汇和新鲜的文献让大家在豪情壮志之余也心生忐忑,一开始就知道不是一件简单的事情,但是抱着翻译这样一本优秀的英文学术著作肯定有用迟早有用的想法,也抱着集体力量大的信心,我们还是十分投入地进入了这项工作(从2013年4月15日交试译稿算起,花了整整一年完成初稿;其后又耗时半年多历经4次修订)。果然,如预料一般,在科研方向还是新手的我们在翻译过程中着实遇到了不少困难,这简直就是一起文献的集中大爆炸,有的句子一半都是不认识的专业词汇,有的全句都是认识的词就是不知道什么意思,还有的英文结构顺顺当当的翻成中文就是不像人话……有一阵子大家闲聊时永远逃不开一个话题,“你的翻译搞得怎么样啦?”,“交不了稿了怎么办?”……一群小白一起打怪兽的日子真是艰辛而又充实,在完成译著后实验室的好多成员也升级了新技能,一票人的英文阅读能力、词汇量、语法飞速进步,一嘎达的人又重新温故了一下主谓宾定状补的小学语文课堂,陈林锋童鞋的处理插图技能飞速进步,张琴童鞋的排版技能已可以媲美专业人士,总之,翻译书稿完成之后大家除了学术上的收获外,其它地方也是收获多多。

拿着这本沉甸甸的书,突然有一种这是自己孩子的感觉,养成它的时光历历在目,即是不看目录,也能把这本书的主要内容、重点文献数个八九不离十,因为它烦躁、因为它开心的日子实在是太多了,好几次校对的过程中都觉得一个字都看不进去了,想把它扔在一边,也无数次豪情壮志的想把它做成研究生生涯中最让自己满意自豪的一件事。从来没有对一本书产生如此深厚的、复杂的感情,简直让人又爱又恨。这是实验室好多组员人生中的第一本书,相信以后无论大家朝什么方向发展,这都会是珍藏在大家心中的一块难忘的回忆,管它是正面的还是负面的呢,至少一起合作、一起吐槽、一起奋斗的日子还是让人开心的。

抒发完感慨、发完小红花后,在这里也要自我检讨下,鉴于一些或主观或客观的理由,这本书的翻译进度在某曾姓同学的统筹下严重拖沓了,这真真不是一个好习惯,也真真是极闹心的,望卿今后改之啦!(通讯员:曾梦琪


图片集锦

拿到书的欣喜

主要译作者

二位主创

扉页上的主要译作者

留在扉页上

两年的付出终有今日

翻译工作的起端——《实验室2012年度总结报告》第8页

概况
招生招聘
留言板
地址:武汉大学化学与分子科学学院 化Z 302
Email:leifu@whu.edu.cn
访问量: